"art is the lie that reveals the truth." pablo picasso.
In Chinese, father is 爸. It’s made up of two words: 父 (fu) and 巴 (bar). FUBAR.
How about mother? 妈. Again, two words: 女 (female) 马 (horse).
I wrote a poem in Chinese tonight. I don’t even speak the flippin’ language. Probably why it started like this:
The second line can easily be interpreted as “sex forever”. So I changed it:
Now it looked right. But a friend said simply, “信”. I was like, WHOAH. That adds a pun, at least two layers of meaning and a whole lot more ambiguity. Genius. And so a poem was complete. In English:
Original belief remains
Hear it every day
Lots lost in translation but that’s ok.